第四百五十三章 燕子坞(2 / 3)

加入书签

而且,如果李承翻译这种极为晦涩的古文字,还是请水平最高的通译修士好,因为水平一般的修士,很可能会在翻译中,出现重大的疏漏!想象一下,一种现在已经失传的上古功法,本来是威力无穷,可惜却被通译无意间翻译错误了一些部分??????

那会造成怎样巨大的损失!

功法胡乱修炼,甚至会造成走火入魔的!

“所以,张师兄建议说,到了那燕子坞,不管其他的人能不能翻译出这上古妖文,最好还是找那几个宗师最好。只有这样才有一定的把握,能将妖文中的信息全部准确无误的翻译过来。”

“不过??????”

张师兄没有恶意,只是以为李承这个练气期七层的修士,并没有足够的实力。

但不管最后这些罕见的残破古书,到了谁的手中,无疑都面临着一个问题:翻译!这些古书不是古董,它们的价值,还在其中记载的文字上!

于是,可以专门翻译古文字的‘通译修士’,就诞生了。

“而燕子坞,就是向国内,甚至中修仙界南部,一个‘通译修士’集中的地方!”

“无数古书,在那里流通??????”

“张师兄还更加强烈的建议我,不要去这燕子坞!”

“因为在那个地方,的确有可能翻译出这上古文字,不过那里天价的花费,因为不是我一个练气期七层修士能负担的。”

“通译修士,其实是一个有一些神秘的职业。因为他们大多为修仙界的大家族服务!”

“的确也是,一般修士,如何能收集到国外的书籍,国外的文字,甚至古代的文字?”

“翻译上古的妖文?”

“只是不知道,自己有没有那样的运气!”

燕子坞是一个固定的地名,固然是绝对跑不了的,可能够翻译足足上古妖文的‘通译宗师’,却不是那样容易找到的,他们,行踪往往都云游不定。据张师兄所说,即使是在‘通译修士’云集的地方,能成功翻译出这上古妖文的修士,也是凤毛麟角的存在。

在通译这一职业中,能成功翻译十种以上的古文,就已经能成为一个‘通译大师’了----比如玄东阁山门中翻译水平最好的张师兄。而只有能成功翻译出‘上古妖文’的通译修士,才是传说中的通译宗师!

这倒和‘阵法修士’的品阶界定,有一些相似。

↑返回顶部↑

书页/目录

武侠仙侠相关阅读: